Spread the word!
-
- Berichten: 4
- Lid geworden op: 7 februari 2005, 0:15
Spread the word!
Op de Google/Firefox startpagina las ik hetvolgende:
"Hou je van Firefox? Net als miljoenen anderen. Help ons het woord te verspreiden!"
Deze vertaling lijkt mij veel te letterlijk. Heeft iemand een beter voorstel?
"Hou je van Firefox? Net als miljoenen anderen. Help ons het woord te verspreiden!"
Deze vertaling lijkt mij veel te letterlijk. Heeft iemand een beter voorstel?
-
- Berichten: 1262
- Lid geworden op: 14 oktober 2006, 19:16
- Locatie: Baarn
ja, dat zijn die tenenkrommende Babelfish vertalingen, die ga ik echt niet redigeren hoor
Wat ter sleepvaart vaart is geen schorriemorrie maar Hollands Glorie potverdorie!
bootjes waar ik op gevaren heb
bootjes waar ik op gevaren heb
-
- Berichten: 4
- Lid geworden op: 7 februari 2005, 0:15
-
- Berichten: 1262
- Lid geworden op: 14 oktober 2006, 19:16
- Locatie: Baarn
http://nl.www.mozilla.com/nl/firefox/about/ hier staat organisatie gespeld met een Z
http://www.google.nl/firefox hier staat een kromme half Belgische zin
en zo kan ik nog wel even doorgaan, komt allemaal niet echt serieus over idd. Ik heb hier al lang geleden een opmerking over gemaakt
http://www.google.nl/firefox hier staat een kromme half Belgische zin
en zo kan ik nog wel even doorgaan, komt allemaal niet echt serieus over idd. Ik heb hier al lang geleden een opmerking over gemaakt
Wat ter sleepvaart vaart is geen schorriemorrie maar Hollands Glorie potverdorie!
bootjes waar ik op gevaren heb
bootjes waar ik op gevaren heb
-
- Beheerder
- Berichten: 11529
- Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
Heeft iemand enig idee wie er over deze vertaling gaat ? Of bij wie we moeten aankloppen ivm fouten in deze vertalingen ?
Met vriendelijke groet,
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
-
- Berichten: 1262
- Lid geworden op: 14 oktober 2006, 19:16
- Locatie: Baarn
Ben jij dat dan niet? Dat dacht ik eigenlijk.nirwana schreef:Heeft iemand enig idee wie er over deze vertaling gaat ? Of bij wie we moeten aankloppen ivm fouten in deze vertalingen ?
Wat ter sleepvaart vaart is geen schorriemorrie maar Hollands Glorie potverdorie!
bootjes waar ik op gevaren heb
bootjes waar ik op gevaren heb
-
- Beheerder
- Berichten: 11529
- Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
Ik doe niet alles op Nederlandstalig Mozilla-gebied, hoor. Ik doe vooral deze website en daarnaast zo af en toe nog eens een nevenactiviteit.jack2go schreef:Ben jij dat dan niet? Dat dacht ik eigenlijk.
Ik heb Tim Maks vanochtend een mail gestuurd met de vraag of hij ons hier meer over kan vertellen.
Met vriendelijke groet,
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
-
- Berichten: 1262
- Lid geworden op: 14 oktober 2006, 19:16
- Locatie: Baarn
OK Martijn, ik ben wel bereid om de boel in fatsoenlijk en leesbaar Nederlands te herschrijven.
Wat ter sleepvaart vaart is geen schorriemorrie maar Hollands Glorie potverdorie!
bootjes waar ik op gevaren heb
bootjes waar ik op gevaren heb
-
- Berichten: 1447
- Lid geworden op: 7 oktober 2003, 16:58
- Locatie: Luzy, france
Sinds kort heb ik toegang tot die bestanden dus ik kan ze aanpassen. Maak aub een bug aan met het component nl-NL en vermeld de verbeteringen.
Groet
Groet
Mozilla Rep
http://www.mozilla-nl.org
http://www.mozilla-nl.org
-
- Berichten: 1447
- Lid geworden op: 7 oktober 2003, 16:58
- Locatie: Luzy, france
Mad Maks schreef:Sinds kort heb ik toegang tot die bestanden dus ik kan ze aanpassen. Maak aub een bug aan met het component nl-NL en vermeld de verbeteringen.
Groet
Dit geld voor de nl.www.mozilla.com.nl pagina's. De google snippets worden vertaald door Ben Branders.
Mozilla Rep
http://www.mozilla-nl.org
http://www.mozilla-nl.org
-
- Berichten: 3825
- Lid geworden op: 15 oktober 2003, 14:56
- Locatie: Tielt-Winge, België
Hallo,
Lang geleden dat ik nog op dit forum geweest ben (vooral door gebrek aan tijd).
Ik ben diegene die de vertaling gemaakt heeft van de Google snippets. Ik vind het spijtig dat zulke reacties niet terechtkomen bij mij, zodat ik ze kan verbeteren, maar dat zou jullie niet mogen tegenhouden om zelf de verbetering te maken. De vertaling voor de Google snippets is gewoon een bug op Bugzilla. Je kan betrekkelijk makkelijk een nieuwe bijlage toevoegen met de aangepaste vertaling.

En zelfs als het Vlaams zou zijn, is het dan zo onverstaanbaar? Ik heb mezelf ook al druk gemaakt over de té Nederlandse vertalingen van sommige teksten, die voor een Vlaming als ik ook niet logisch klinken. En als hij half 'Vlaams' is, en half 'Nederlands', dan is het een goede tussenweg.
Mijn tijd is eigenlijk te beperkt om me nog met zulke taaldiscussies bezig te houden. Vandaar mijn vraag aan Tim: kan Mozilla NL zich ontfermen over de vertaling van de snippets? Ik wil gerust helpen met de vertaling.
Ik zal de Mozilla Europe-pagina's blijven doen, maar ook hier zou ik graag hebben dat Mozilla NL een centralere rol speelt, bijvoorbeeld door het nalezen van de teksten.
Het zou volgens mij ook makkelijker zijn als alle vertalingskwesties op één mailinglijst terecht zouden komen. Nu is alles verdeeld over dit forum (dat ik dus al een hele tijd niet meer volgde), de Mozilla Europe contactpagina, en enkele mailinglijsten.
Als alles vertalingskwesties gecentraliseerd zouden zijn, is het makkelijker om snel te reageren.
De Mozilla NL mailinglijst zou hier geschikt voor zijn, gezien het Mozilla NL-team zich ook met de andere vertalingen bezig houdt. Spijtig vind ik wel dat het een open mailinglijst is, waardoor echt iedereen er terecht kan en er ook veel supportvragen terecht komen, die er eigenlijk niet echt thuishoren.
Misschien is het een idee om de Mozilla NL-mailinglijst besloten te maken, zodat niet iedereen zich zomaar kan inschrijven. Er zou een webform kunnen gemaakt worden waar spelfouten door iedereen gemeld kunnen worden. Op die manier wordt de gebruikersondersteuning gescheiden gehouden van de vertaling.
Ik denk dat zo'n aanpak het werk van de vertalers zou vergemakkelijken.
Dit is enkel mijn mening, maar ik ben benieuwd naar jullie mening. Zouden jullie ook meer gaan voor een centralisatie van alle vertalingen (en de opmerkingen hierrond)?
PS: http://nl.www.mozilla.com/nl/firefox/about/ is nog iets apart. Ik denk dat dit al bij Mozilla NL zit.
Lang geleden dat ik nog op dit forum geweest ben (vooral door gebrek aan tijd).
Ik ben diegene die de vertaling gemaakt heeft van de Google snippets. Ik vind het spijtig dat zulke reacties niet terechtkomen bij mij, zodat ik ze kan verbeteren, maar dat zou jullie niet mogen tegenhouden om zelf de verbetering te maken. De vertaling voor de Google snippets is gewoon een bug op Bugzilla. Je kan betrekkelijk makkelijk een nieuwe bijlage toevoegen met de aangepaste vertaling.
Hoezo? Zeggen dat ze slecht zijn en geen beter voorstel doen, is makkelijk.ja, dat zijn die tenenkrommende Babelfish vertalingen, die ga ik echt niet redigeren hoor
'Belgisch' of 'Vlaams'? 'Belgisch' is niet echt een taal, niet?http://www.google.nl/firefox hier staat een kromme half Belgische zin

En zelfs als het Vlaams zou zijn, is het dan zo onverstaanbaar? Ik heb mezelf ook al druk gemaakt over de té Nederlandse vertalingen van sommige teksten, die voor een Vlaming als ik ook niet logisch klinken. En als hij half 'Vlaams' is, en half 'Nederlands', dan is het een goede tussenweg.

Mijn tijd is eigenlijk te beperkt om me nog met zulke taaldiscussies bezig te houden. Vandaar mijn vraag aan Tim: kan Mozilla NL zich ontfermen over de vertaling van de snippets? Ik wil gerust helpen met de vertaling.
Ik zal de Mozilla Europe-pagina's blijven doen, maar ook hier zou ik graag hebben dat Mozilla NL een centralere rol speelt, bijvoorbeeld door het nalezen van de teksten.
Het zou volgens mij ook makkelijker zijn als alle vertalingskwesties op één mailinglijst terecht zouden komen. Nu is alles verdeeld over dit forum (dat ik dus al een hele tijd niet meer volgde), de Mozilla Europe contactpagina, en enkele mailinglijsten.
Als alles vertalingskwesties gecentraliseerd zouden zijn, is het makkelijker om snel te reageren.
De Mozilla NL mailinglijst zou hier geschikt voor zijn, gezien het Mozilla NL-team zich ook met de andere vertalingen bezig houdt. Spijtig vind ik wel dat het een open mailinglijst is, waardoor echt iedereen er terecht kan en er ook veel supportvragen terecht komen, die er eigenlijk niet echt thuishoren.
Misschien is het een idee om de Mozilla NL-mailinglijst besloten te maken, zodat niet iedereen zich zomaar kan inschrijven. Er zou een webform kunnen gemaakt worden waar spelfouten door iedereen gemeld kunnen worden. Op die manier wordt de gebruikersondersteuning gescheiden gehouden van de vertaling.
Ik denk dat zo'n aanpak het werk van de vertalers zou vergemakkelijken.
Dit is enkel mijn mening, maar ik ben benieuwd naar jullie mening. Zouden jullie ook meer gaan voor een centralisatie van alle vertalingen (en de opmerkingen hierrond)?
PS: http://nl.www.mozilla.com/nl/firefox/about/ is nog iets apart. Ik denk dat dit al bij Mozilla NL zit.
-
- Berichten: 1262
- Lid geworden op: 14 oktober 2006, 19:16
- Locatie: Baarn
Vlaams is nu eenmaal géén standaard-nederlands. Een zin die bv begint met: vooraleer u aanvangt met het opkuisen van het register dient u zich ervan te verwittigen dat...... is dialect en werkt hooguit op de lachspieren.
Een Babelfish vertaling is niet te redigeren(skins wordt bv vertaald met "huiden" zeevaartschool met "sea going school" en BF produceert nog veel meer kolder) je moet het dan compleet herschrijven.
Organistatie met een Z? I rest my case
Een Babelfish vertaling is niet te redigeren(skins wordt bv vertaald met "huiden" zeevaartschool met "sea going school" en BF produceert nog veel meer kolder) je moet het dan compleet herschrijven.
Organistatie met een Z? I rest my case
Wat ter sleepvaart vaart is geen schorriemorrie maar Hollands Glorie potverdorie!
bootjes waar ik op gevaren heb
bootjes waar ik op gevaren heb
-
- Berichten: 3825
- Lid geworden op: 15 oktober 2003, 14:56
- Locatie: Tielt-Winge, België
Toegegeven, dat is inderdaad wel een rare zin.jack2go schreef:Vlaams is nu eenmaal géén standaard-nederlands. Een zin die bv begint met: vooraleer u aanvangt met het opkuisen van het register dient u zich ervan te verwittigen dat...... is dialect en werkt hooguit op de lachspieren.
Wat het verschil Vlaams vs Standaard Nederlands betreft: hierover kan je een boek schrijven (ik denk zelf meer dan een boek). Daar ga ik niet verder op in.
Ik weet wel wat een Babelfish-vertaling is, maar zo erg is de vertaling ook niet. Het gaat trouwens maar om een paar zinnen. Herschrijven kan dus ook niet zoveel werk zijn.Een Babelfish vertaling is niet te redigeren(skins wordt bv vertaald met "huiden" zeevaartschool met "sea going school" en BF produceert nog veel meer kolder) je moet het dan compleet herschrijven.
'Organistatie' met 'st'?Organistatie met een Z? I rest my case

Die tekst is trouwens vertaald door iemand anders, dus daar kan ik eigenlijk toch niet veel aan veranderen.
Dus: we zijn het er al over eens dat de vertaling beter kan.
Hoe lossen we dit nu op zodat dit in de toekomst niet meer kan gebeuren (daar ging eigenlijk het grootste deel van mijn vorige bericht over)?
-
- Berichten: 1262
- Lid geworden op: 14 oktober 2006, 19:16
- Locatie: Baarn
Ik wil best een voorzetje geven en dat ergens posten. Dit kan dan door meerdere mensen gelezen en bekritiseerd worden(niet teveel mensen graag anders wordt een puinhoop) gaat mij echter niet voor het eind van dit jaar lukken.ByteWarrior schreef:
Dus: we zijn het er al over eens dat de vertaling beter kan.
Hoe lossen we dit nu op zodat dit in de toekomst niet meer kan gebeuren (daar ging eigenlijk het grootste deel van mijn vorige bericht over)?
/off topic: Duits is ook een vanofficiële talen in België, weten veel mensen niet.

Wat ter sleepvaart vaart is geen schorriemorrie maar Hollands Glorie potverdorie!
bootjes waar ik op gevaren heb
bootjes waar ik op gevaren heb
-
- Berichten: 3825
- Lid geworden op: 15 oktober 2003, 14:56
- Locatie: Tielt-Winge, België
Daar ligt meestal het probleem: vertalingen moeten snel gemaakt worden (press releases binnen een dag, en dat zijn echt geen leuke teksten om te vertalen) en iedereen heeft een ander idee over de vertaling, waardoor het geheel vertraagd wordt.jack2go schreef:Ik wil best een voorzetje geven en dat ergens posten. Dit kan dan door meerdere mensen gelezen en bekritiseerd worden(niet teveel mensen graag anders wordt een puinhoop) gaat mij echter niet voor het eind van dit jaar lukken.
Vandaar ook het voorstel om alles meer te centraliseren op één mailinglijst (of bij één groepering, zoals Mozilla NL), zodat er meer controle is over de inhoud en zodat er sneller kan gereageerd worden.
Haha, inderdaad. Je haalt ook wel een prachtvoorbeeld aan. Ik zal het dan maar niet hebben over al de Nederlanders die Frans proberen te praten./off topic: Duits is ook een vanofficiële talen in België, weten veel mensen niet.
