Vertalingen voor verbetering vatbaar

Hier kun je je opmerkingen over de Nederlandse Firefox-vertaling kwijt.
Gebruikersavatar
ByteWarrior
Berichten: 3825
Lid geworden op: 15 oktober 2003, 14:56
Locatie: Tielt-Winge, België
    unknown unknown

Bericht door ByteWarrior »

nirwana schreef:'Wegwijzer' is het ook niet helemaal ?
Webwijzer misschien?
Bladwijzer kan niet, want er is geen blad. Favoriet is beter, maar niet perfect, want het is niet omdat ik de website bookmark, dat het ook mijn favoriet is...
Gast
    unknown unknown

Bericht door Gast »

ByteWarrior schreef: Webwijzer misschien?
Dit lijkt me perfect!
Gast
    unknown unknown

Bericht door Gast »

Het is niet aan het MozillaNL team om termen te gaan vermicrosoftizeren of op een andere manier te veranderen omdat een aantal mensen niet akkoord zijn met de term. Als het in het Engels bookmarks heet, dan moet het in het Nederlands bladwijzers zijn. Die vertaling is, in tegenstelling tot "webstek", maar ook in tegenstelling tot het voorgestelde "webwijzer", een courant woord, en zeker aanvaardbaar.

Dat het anders is dan in IE, lijkt me niet meer dan normaal, het is ook een ander programma. Gebruikers zullen zich nu eenmaal altijd moeten aanpassen bij de overstap naar een ander programma.
Gebruikersavatar
Z_God
Berichten: 410
Lid geworden op: 12 oktober 2003, 22:36
Locatie: Enschede
    unknown unknown

Bericht door Z_God »

Anonymous schreef:Het is niet aan het MozillaNL team om termen te gaan vermicrosoftizeren of op een andere manier te veranderen omdat een aantal mensen niet akkoord zijn met de term. Als het in het Engels bookmarks heet, dan moet het in het Nederlands bladwijzers zijn. Die vertaling is, in tegenstelling tot "webstek", maar ook in tegenstelling tot het voorgestelde "webwijzer", een courant woord, en zeker aanvaardbaar.

Dat het anders is dan in IE, lijkt me niet meer dan normaal, het is ook een ander programma. Gebruikers zullen zich nu eenmaal altijd moeten aanpassen bij de overstap naar een ander programma.
Yep, hier ben ik het inderdaad helemaal mee eens.

Daarnaast is het zo dat het meerendeel van de gebruikers die de Nederlandse versie van Firefox gaan gebruiken, daarvoor de Engelse versie gebruikte. Als je in de vertaling dan dingen gaat lopen vervangen, maak je hem alleen maar onduidelijker.
Gebruikersavatar
ByteWarrior
Berichten: 3825
Lid geworden op: 15 oktober 2003, 14:56
Locatie: Tielt-Winge, België
    unknown unknown

Bericht door ByteWarrior »

Anonymous schreef: ook in tegenstelling tot het voorgestelde "webwijzer", een courant woord, en zeker aanvaardbaar.
Het woord dat ik uitvond ('webwijzer') was eigenlijk geen voorstel. Ik probeerde enkel aan te tonen dat 'bladwijzer' nogal raar overkomt (aangezien er geen bladen zijn...).
Dat het anders is dan in IE, lijkt me niet meer dan normaal, het is ook een ander programma. Gebruikers zullen zich nu eenmaal altijd moeten aanpassen bij de overstap naar een ander programma.
Volledig mee eens, ook gebruikers moeten een kleine toegeving doen. Met een beetje gezond verstand geraak je al heel ver... ;-)
Ria
Berichten: 478
Lid geworden op: 11 juli 2004, 17:38
    unknown unknown

Bericht door Ria »

Ik denk dat het woord bookmark gewoon thuishoort in het rijtje van Engelse oorsprong maar internationaal geaccepteerde computer- en internettermen als website, hyperlink, popup die vanuit zichzelf een bepaalde gevoelswaarde en betekenis hebben. Het woord bookmark dient ook om een zeker onderscheid aan te geven met Internet Explorer. Bovendien heeft een bookmark een andere constructie dan een favoriet.
Ik geloof niet dat het Nederlands eronder lijdt als er enige internationaal geaccepteerde (Engelse) termen bestaan.
maarten.be
    unknown unknown

Bericht door maarten.be »

ik vind dat je idd de engelse term mag gebruiken indien die veel gebruikt wordt, maar je moet ook geen anglicanismen gebruiken, zo vind ik 'programma' beter dan 'applicatie'

bladwijzer vind ik aanvaardbaar, je weet wat je bedoelt.

site is vrij eenvoudig te vertalen: webpagina! (zo wordt het wss in IE gebruikt ?)

PS. de eerste keer dat je een 'vreemd' woord tegenkomt zal je idd effe moeten denken, de tweede keer ben je het al gewend :roll:
Gebruikersavatar
ByteWarrior
Berichten: 3825
Lid geworden op: 15 oktober 2003, 14:56
Locatie: Tielt-Winge, België
    unknown unknown

Bericht door ByteWarrior »

maarten.be schreef:site is vrij eenvoudig te vertalen: webpagina! (zo wordt het wss in IE gebruikt ?)
Wederom is hier een klein nuanceverschil.

"Website" is niet hetzelfde als een "webpagina". Een webpagina is één pagina van een website. Ik denk trouwens niet dat 'site' een goed woord is. Ik zou gewoon "website" houden...
Anne
Berichten: 459
Lid geworden op: 22 september 2004, 11:24
    unknown unknown

Bericht door Anne »

Reinout schreef:Je maakt mij niet wijs dat "mensen" woorden uit de Van Dale niet snappen.
Zal ik het dan maar doen? De woorden uit de van Dale zijn echt niet overal bekend en wellicht dat een stel taal puristen met Firefox overweg kunnen of het wellicht zelfs grappig vinden, maar op deze manier maak je de browser niet echt populair.

'opduikvenster' is hopeloos onbekend, 'popup' kent iedereen.
Reinout schreef: Bovendien is het twee keer zoveel werk, dus als als jij vrijwilliger bent...
Ik heb erover zitten nadenken en met mij nog een stel anderen om het aan te pakken op een manier de wel werkt. Daarnaast is de broncode vrij beschikbaar en een simpele search en replace moet niet moeilijk zijn.

Handiger lijkt me echter als het NL vertalingsteam gaat snappen dat het ze onlogisch bezig zijn en met deze vertaling de verspreiding van Firefox binnen Nederland niet bevorderen. In ieder geval niet de NL versie. Ik heb hem laatst bij iemand gedownload en gister maar weer gedinstalleerd en de Engelse geinstalleerd omdat de termen gewoon onbegrijpelijk waren voor degene die hem gebruikte. (Bijkomend voordeel was dat .10 gelijk gebruikt kon gaan worden.)
Reinout schreef:Wat is er mis met verwijzing?
Iedereen praat altijd over links, niet over verwijzingen.
Reinout schreef:Dat is IE na-apen.
Is dit een grap? Het lijkt me dat je mensen zo makkelijk mogelijk van browser wilt laten switchen, je moet het ze niet moeilijker gaan maken.
Reinout schreef:Je kunt ook een bladwijzer maken van een pagina waar je een grote hekel aan hebt maar die je om wat voor reden dan ook vaak moet bezoeken.
Een algemeen geaccepteerde term lijkt me beter dan een correcte term.
weblog | werkt mee aan mozilla.org, Mozilla Europe, developer.mozilla.org en een beetje aan addons.mozilla.org
Anne
Berichten: 459
Lid geworden op: 22 september 2004, 11:24
    unknown unknown

Bericht door Anne »

Gert-Paul schreef:De vertaling moet imo gelijk duidelijk zijn voor mensen die het gebruiken en ze moeten niet nadenken, wat zouden ze hier toch eens mee bedoelen.
Precies. Op mailing lijsten meedelen dat webstek steeds meer gebruikt wordt en als tweede argument aanvoeren dat de van Dale het ook definieert is niet genoeg. Wat je wil is dat gebruikers, die bijna altijd switchen van IE gelijk begrijpen hoe het in elkaar zit.

'webstek' is onduidelijk voor de gemiddelde Nederlander. 'opduikvenster' is gewoon lachwekkend. Als je een product succesvol wil maken moet je niet proberen gebruikers wat bij te leren, maar je moet proberen het zo simpel en zo begrijpelijk mogelijk te maken zodat ze er gelijk mee aan de slag kunnen.

Als dat betekent dat je een paar termen uit IE moet overnemen, nou en? Het gaat toch niet om de manier waarop dingen benoemd zijn. Het gaat erom dat je een browser levert die een betere UI heeft, makkelijker te bedienen is en gebruikt kan worden voor de dingen waar het om draait op het web. Taal wil je dan niet als opstakel hebben.

Als alternatief voor Bookmarks/Favorieten zou je eventueel "Snelkoppeling" kunnen gebruiken denk ik zo, maar Favorieten is wat iedereen gebruikt. ("Oh, die zet ik wel even in m'n Favorieten")
weblog | werkt mee aan mozilla.org, Mozilla Europe, developer.mozilla.org en een beetje aan addons.mozilla.org
Gebruikersavatar
Gert-Paul
Berichten: 2358
Lid geworden op: 4 maart 2004, 17:48
    unknown unknown

Bericht door Gert-Paul »

Anne schreef:
Gert-Paul schreef:De vertaling moet imo gelijk duidelijk zijn voor mensen die het gebruiken en ze moeten niet nadenken, wat zouden ze hier toch eens mee bedoelen.
Precies. Op mailing lijsten meedelen dat webstek steeds meer gebruikt wordt en als tweede argument aanvoeren dat de van Dale het ook definieert is niet genoeg. Wat je wil is dat gebruikers, die bijna altijd switchen van IE gelijk begrijpen hoe het in elkaar zit.

'webstek' is onduidelijk voor de gemiddelde Nederlander. 'opduikvenster' is gewoon lachwekkend. Als je een product succesvol wil maken moet je niet proberen gebruikers wat bij te leren, maar je moet proberen het zo simpel en zo begrijpelijk mogelijk te maken zodat ze er gelijk mee aan de slag kunnen.

Als dat betekent dat je een paar termen uit IE moet overnemen, nou en? Het gaat toch niet om de manier waarop dingen benoemd zijn. Het gaat erom dat je een browser levert die een betere UI heeft, makkelijker te bedienen is en gebruikt kan worden voor de dingen waar het om draait op het web. Taal wil je dan niet als opstakel hebben.

Als alternatief voor Bookmarks/Favorieten zou je eventueel "Snelkoppeling" kunnen gebruiken denk ik zo, maar Favorieten is wat iedereen gebruikt. ("Oh, die zet ik wel even in m'n Favorieten")
Het klopt dat Bladwijzers niet bekend is bij IE-gebruikers, maar we moeten ook bedenken dat het ook een andere browser is. Ik heb geen problemen met 'Favorieten', maar als we een betere term kunnen vinden dan heeft dat mijn voorkeur.

Het is natuurlijk zo dat de Engelse Firefox ook geen 'Favorites' gebruikt, maar 'bookmarken' klinkt dan ook een stuk beter.

Snelkoppeling is opzich wel redelijk, alleen klinkt het nog steeds niet helemaal lekker je mond.
Anne
Berichten: 459
Lid geworden op: 22 september 2004, 11:24
    unknown unknown

Bericht door Anne »

Klopt, maar snelkoppeling is wel redelijk bekend: "Daar maak ik wel even een snelkoppeling van op m'n bureaublad", bijvoorbeeld.
weblog | werkt mee aan mozilla.org, Mozilla Europe, developer.mozilla.org en een beetje aan addons.mozilla.org
Gast
    unknown unknown

Bericht door Gast »

Neen, de Nederlandse vertaling van Bookmarks is Bladwijzers. Als je het niet eens bent met die term, dan moet je een bugrapport openen op http://bugzilla.mozilla.org en de oorspronkelijke makers proberen overtuigen (veel succes daarmee...). Het Nederlandse team vertaalt, maar past niet aan.

Waar je wél kan over discussiëren is de vertaling van bvb. site door stek. Hier gaat het om een duidelijk twijfelachtige, onduidelijke vertaling (ikzelf en velen anderen met mij, associeer een stek met een manier om bomen en planten voort te planten, maar zeker met iets van op het Internet) . Het oorspronkelijke site houden, houdt geen wijziging in van de betekenis (wat niet het geval is als je Bookmarks zou gaan vertalen door Snelkoppelingen of Favorieten), dus dat behoort wel tot de mogelijke discussiepunten.
Gebruikersavatar
moZes
Berichten: 1509
Lid geworden op: 30 oktober 2003, 9:49
Locatie: Leeuwarden
    unknown unknown

Bericht door moZes »

Anne schreef:Wat je wil is dat gebruikers, die bijna altijd switchen van IE gelijk begrijpen hoe het in elkaar zit.
Klopt helemaal. Daarom is er toch ook het IE thema voor Firefox.
Anne schreef:'webstek' is onduidelijk voor de gemiddelde Nederlander. 'opduikvenster' is gewoon lachwekkend. Als je een product succesvol wil maken moet je niet proberen gebruikers wat bij te leren, maar je moet proberen het zo simpel en zo begrijpelijk mogelijk te maken zodat ze er gelijk mee aan de slag kunnen.
Als alternatief voor Bookmarks/Favorieten zou je eventueel "Snelkoppeling" kunnen gebruiken.
Webstek en opduikvenster zijn inderdaad kromme vertalingen. Iedereen heeft het over website (desnoods webpagina) en pop-up.
Bladwijzers vind ik wel prima en dan spreek ik uit ervaring door het uitleggen aan tientallen medewerkers hoe Mozilla werkt. Snelkoppeling is minder geschikt, want dan gaat iedereen naar websites op zijn bureaublad zoeken :D .
Gast
    unknown unknown

Bericht door Gast »

Bij bladwijzers staat nog een fout

dese moet deZe zijn