Vertalingen voor verbetering vatbaar

Hier kun je je opmerkingen over de Nederlandse Firefox-vertaling kwijt.
Gebruikersavatar
nirwana
Beheerder
Berichten: 11423
Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
    unknown unknown

Bericht door nirwana »

sc00zy schreef:Ik zal de nederlandse versie lang niet gaan gebruiken en raad deze ook aan iedereen af zolang deze rare vertalingen er allemaal inzitten...
Aan de andere kant: als je het Engels een minder handige taal vindt, dan kan ik me voorstellen dat je de Nederlandse vertaling welkom vindt. Maar voor dagelijks gebruik door een grote doelgroep is er nog wel iets aan te verbeteren.
Met vriendelijke groet,

Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Fergy
Berichten: 41
Lid geworden op: 24 maart 2004, 21:19
    unknown unknown

Bericht door Fergy »

Serieus, kunnen er misschien 2 vertalingen komen? Eentje met de manier waarop het nu wordt gedaan: VanDale aanhouden en eentje met taalgebruik wat mensen ook snappen.
Die laatste vertaald dus alleen een woord als er een goeie nederlandse vervanging voor is. Een paar voorbeelden:
(als ik het niet wil veranderen staat hetzelfde woord erachter)
link -> link
Bookmark -> Favoriet (vind ik persoonlijk nog de beste oplossing)
website -> website
cookie -> cookie
downloadmanager -> downloadmanager
tools -> extra
Gast
    unknown unknown

Bericht door Gast »

Fergy schreef:Serieus, kunnen er misschien 2 vertalingen komen? Eentje met de manier waarop het nu wordt gedaan: VanDale aanhouden en eentje met taalgebruik wat mensen ook snappen.
Je maakt mij niet wijs dat "mensen" woorden uit de Van Dale niet snappen. Bovendien is het twee keer zoveel werk, dus als als jij vrijwilliger bent...
Een paar voorbeelden:
link -> link
Wat is er mis met verwijzing?
Bookmark -> Favoriet (vind ik persoonlijk nog de beste oplossing)
Dat is IE na-apen. En het klopt niet. Je kunt ook een bladwijzer maken van een pagina waar je een grote hekel aan hebt maar die je om wat voor reden dan ook vaak moet bezoeken.
cookie -> cookie
tools -> extra
Volgens mij wordt dit al zo vertaald? Voor cookie is inderdaad geen fatsoenlijk alternatief.
downloadmanager -> downloadmanager
Manager kan gewoon vertaal worden met 'beheer' toch?!

Reinout
Gast
    unknown unknown

Bericht door Gast »

sc00zy schreef:Het lijkt nu wel de gulden middenweg van nederlands en vlaams...
Voor het geval je het niet wist: "Vlaams" is Nederlands, en als de huidige vertaling er een is waarmee zowel Vlamingen als Nederlanders kunnen leven, dan hebben we het precies goed gedaan! :D
Reinout
Gebruikersavatar
Z_God
Berichten: 410
Lid geworden op: 12 oktober 2003, 22:36
Locatie: Enschede
    unknown unknown

Bericht door Z_God »

Ik vind dat de vertalingen moeten uitgaan van bestaande software en dan in dit geval met name Netscape Communicator.
Ik ben daarin nog nooit echt krom of vreemd Nederlands tegengekomen en dit zal ook een overstap makkelijker maken.
Gebruikersavatar
nirwana
Beheerder
Berichten: 11423
Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
    unknown unknown

Bericht door nirwana »

Z_God schreef:Ik vind dat de vertalingen moeten uitgaan van bestaande software en dan in dit geval met name Netscape Communicator.
Ik ben daarin nog nooit echt krom of vreemd Nederlands tegengekomen en dit zal ook een overstap makkelijker maken.
In eerste instantie vond ik de Bladwijzer daarin een beetje vreemd aandoen, maar daarmee is best wel goed te leven (vooral omdat ik geen beter alternatief kan bedenken). Favoriet is echt zo'n door Microsoft bedachte term, dus ik weet niet of we dat over moeten nemen.

Maar met de webstek heb ik vanaf het begin al moeite. Zo ook met de Ophaalbeheerder en de opduikvensters, maar die laatste vertalingen zijn er begin van dit jaar al allemaal uitgehaald. Alleen de webstek zou er toen nog in blijven, dus daar kijken we nu nog tegenaan.
Met vriendelijke groet,

Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Gebruikersavatar
FFuser
Berichten: 328
Lid geworden op: 11 augustus 2004, 19:25
Locatie: Antwerpen belgium
    unknown unknown

Bericht door FFuser »

gestopped -> gestopt
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; nl; rv:1.8) Gecko/20051111 Firefox/1.5
Gebruikersavatar
Z_God
Berichten: 410
Lid geworden op: 12 oktober 2003, 22:36
Locatie: Enschede
    unknown unknown

Bericht door Z_God »

nirwana schreef:Maar met de webstek heb ik vanaf het begin al moeite. Zo ook met de Ophaalbeheerder en de opduikvensters, maar die laatste vertalingen zijn er begin van dit jaar al allemaal uitgehaald. Alleen de webstek zou er toen nog in blijven, dus daar kijken we nu nog tegenaan.
Volgens mij komen al die woorden niet voor in Communicator, dus ik begrijp ook niet helemaal waar ze vandaan komen.
Bladwijzers wordt tegenwoordig vrij veel gebruikt, dus lijkt me dat inderdaad een goede vertaling.
cat
Berichten: 29
Lid geworden op: 7 maart 2004, 1:09
    unknown unknown

Bericht door cat »

Tot op zeker hoogte IE naäpen vind ik helemaal geen slecht idee. Helaas maar waar: de meeste mensen die Firefox (gaan) gebruiken, hebben alleen ervaring met IE. Als "Favoriet", "Extra" en "update" voor de meeste mensen meteen duidelijk is, zie ik het probleem niet. Als je krampachtig allerlei mooiere Nederlandse termen probeert te verzinnen, schrikt dat in eerste instantie alleen af. Als ik een websurfer open en daar geliefde websteks moet vinden tussen de bladwijzers en dan nog een opdrachtaanwijzing moet doen...dan weet ik het ook niet meer. En de leek al helemaal niet en die denkt: hup, terug naar IE. Natuurijk moet je kritisch kijken naar mogelijke vertalingen, maar "goed gejat is beter dan...." juist ja. Ook al jat je het van IE.
Gebruikersavatar
Gert-Paul
Berichten: 2358
Lid geworden op: 4 maart 2004, 17:48
    unknown unknown

Bericht door Gert-Paul »

De vertaling moet imo gelijk duidelijk zijn voor mensen die het gebruiken en ze moeten niet nadenken, wat zouden ze hier toch eens mee bedoelen.

Woorden als website, extra, update etc. zijn woorden die goed te gebruiken zijn. Extra wordt iig al in Thunderbird-NL gebruikt en update is tegenwoordig een goed Nederland woord.

Daarentegen is favorieten een ander geval. Bladwijzer is een goed woord dat volgensmij ook goed beschrijft wat het doet. Favoriet gaat net te veel naar IE toe.
cat
Berichten: 29
Lid geworden op: 7 maart 2004, 1:09
    unknown unknown

Bericht door cat »

Bij "bladwijzer" moet ik toch wel even nadenken. Zoals velen heb ik vóor Firefox alleen IE gezien. Met "Favoriet" weet ik meteen wat er bedoeld wordt. Vanuit het oogpunt van de overstappers (de browsermarkt veroveren!!!) lijkt me dat ook de beste benaming. iets niet een bepaalde naam willen geven omdat Microsoft het zo noemt...dat lijkt me niet het beste argument. Ik denk dat je met de Firefox-vertaling je vooral moet verplaatsen in nieuwe gebruikers, want het lijkt me duidelijk die er daar steeds meer van komen :lol: :wink: :D
Gebruikersavatar
FFuser
Berichten: 328
Lid geworden op: 11 augustus 2004, 19:25
Locatie: Antwerpen belgium
    unknown unknown

Bericht door FFuser »

is het eigenlijk praktisch mogelijk om alle strings (of alleen maar de probleem gevers) te zetten in de extensie instellingen zodat je die naar eeigen goedvinden kunt veranderen.
En eventueel deze door de gebruikes gemaakte aanpassingen door te sturen naar een website waar er statistieken gemaakt worden van de meest gemaakte aanpassingen, en deze dan in nieuwe versies ook aan te passen?
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; nl; rv:1.8) Gecko/20051111 Firefox/1.5
Gebruikersavatar
Gert-Paul
Berichten: 2358
Lid geworden op: 4 maart 2004, 17:48
    unknown unknown

Bericht door Gert-Paul »

FFuser schreef:is het eigenlijk praktisch mogelijk om alle strings (of alleen maar de probleem gevers) te zetten in de extensie instellingen zodat je die naar eeigen goedvinden kunt veranderen.
En eventueel deze door de gebruikes gemaakte aanpassingen door te sturen naar een website waar er statistieken gemaakt worden van de meest gemaakte aanpassingen, en deze dan in nieuwe versies ook aan te passen?
Vertalingen zijn absoluut geen extensies en in hoeverre zoiets mogelijk is weet ik dus niet (weet wel ongeveer hoe ze in elkaar zitten qua installatie bestanden, maar van xul/javascript weet ik echt helemaal niets).
Wat ik wel weet is de de vertalingen opgeslagen worden onder de naam NL.jar (en in 0.9.x ook nog nl-NL.jar) in de map chrome van je firefox applicatie map. Als je dat bestand bijvoorbeeld opent in 7-zip dan kun je die bestanden wijzigen en dan zie je (als je Firefox weer opstart) dat de taal veranderd is. Als je dit wilt pas er dan goed mee op, door namelijk perongeluk te verwijderen kunnen er fouten etc. ontstaan.

Als je het wilt veranderen zou je de vertaling tekst in variabelen moeten zetten die weer via extensies gewijzigd moeten worden. Dit lijkt alleen maar extra werk van niet veel mensen zullen gebruiken. We moeten gewoon 1 vertaling krijgen die voor iedereen acceptabel is (nog beter is natuurlijk als niemand er meer iets op aan te merken heeft :D) Als je iets dan toch anders vind maar eventjes handmatig aanpassen (hoewel dit natuurlijk alleen voor geavanceerde gebruikers gaat, doe vaak ook geen problemen hebben met een beetje Engelse taal). Voor beginners werkt dat niet en daarom gewoon een zo goed mogelijke vertaling!
Gebruikersavatar
FFuser
Berichten: 328
Lid geworden op: 11 augustus 2004, 19:25
Locatie: Antwerpen belgium
    unknown unknown

Bericht door FFuser »

Ik heb de NL vertaling nochtans wel geinstallleerd via een extensie.
Ik zal niet ontkennen dat het veel werk is (behalve natuurlijk als je dat automatiseerd)
Dat er niet veel mensen gebruik van zullen maken weet ik nog niet zo zeker
Dat we tot een voor iedereen acceptabele vertaling moeten komen lijkt mij nog moeilijker
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; nl; rv:1.8) Gecko/20051111 Firefox/1.5
Gebruikersavatar
nirwana
Beheerder
Berichten: 11423
Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
    unknown unknown

Bericht door nirwana »

cat schreef:iets niet een bepaalde naam willen geven omdat Microsoft het zo noemt...dat lijkt me niet het beste argument. Ik denk dat je met de Firefox-vertaling je vooral moet verplaatsen in nieuwe gebruikers, want het lijkt me duidelijk die er daar steeds meer van komen
Mijn argument over dat Microsoft het al zo noemt is in dit geval puur gebaseerd op het feit dat Favoriet op zich redelijk nietszeggend is. Het zegt jou iets omdat je voorheen IE hebt gebruikt (en met jou vele anderen). Maar deze zelfde vertaling gaat natuurlijk ook naar gebruikers van andere besturingssystemen. De vraag is of je hen ook met een dergelijke Microsoft-term lastig moet vallen. Zijn ze net van MS af en dan importeren ze de begrippen weer via deze weg. Daarom zou mijn voorkeur uitgaan naar een neutraler begrip dat toch wel duidelijk is.

Microsoft noemt de bookmarks in hun werkbalk bijvoorbeeld Koppelingen. In feite is een bookmark ook een 'snelkoppeling' naar een website.
'Wegwijzer' is het ook niet helemaal ?
Met vriendelijke groet,

Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu