Vertalingen voor verbetering vatbaar

Hier kun je je opmerkingen over de Nederlandse Firefox-vertaling kwijt.
Gast
    unknown unknown

Bericht door Gast »

Inderdaad, dat is een groot misverstand dat webstek typisch Belgisch zouden zijn en daar wel courant zou zijn. Ik als Belg dacht net eerder dat dit precies Hollands klinkt, maar dat is dus ook niet het geval :-)

Ik zie webstek wel gebruikt worden in zeer informele context, waar een beetje een losse, grappige toon gebruikt. Zoiets als "welkom op mijn persoonlijke webstek". Maar als formele vertaling, is webstek totaal ongeschikt. Zeker als je "stek" en "stekken" gebruikt. Dan doet het mij helemaal niet meer aan het Internet denken, maar is het voor mij een biologieterm...
Gebruikersavatar
nirwana
Beheerder
Berichten: 11432
Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
    unknown unknown

Bericht door nirwana »

Anonymous schreef:Ik zie webstek wel gebruikt worden in zeer informele context, waar een beetje een losse, grappige toon gebruikt. Zoiets als "welkom op mijn persoonlijke webstek". Maar als formele vertaling, is webstek totaal ongeschikt.
OK, dan is er op dit punt dus in het geheel geen verschil tussen Nederland en Belgie. Is er trouwens ook in Belgie een online Vlaams woordenboek waarin woorden opgezocht kunnen worden ? In Nederland gebruiken we daarvoor namelijk VanDale.nl
Met vriendelijke groet,

Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Gebruikersavatar
nirwana
Beheerder
Berichten: 11432
Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
    unknown unknown

Bericht door nirwana »

In het verleden heeft het MozillaNL-project ook wel de woordenlijst van de Nederlandse KDE-project gebruikt. Daar stond webstek toen ook als vertaling tussen.
Echter lijkt http://vertaling.nl.linux.org/allewoorden.php inmiddels problemen te hebben met de database: "Error opening the database"
Ik weet niet of dat nu tijdelijk is of dat die lijst in feite al (lang) niet meer gebruikt wordt. Ook http://nl.gnome.org/woordenboeken.php verwijst naar die pagina, maar met hetzelfde resultaat.
Met vriendelijke groet,

Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Gebruikersavatar
ByteWarrior
Berichten: 3825
Lid geworden op: 15 oktober 2003, 14:56
Locatie: Tielt-Winge, België
    unknown unknown

Bericht door ByteWarrior »

nirwana schreef:Is er trouwens ook in Belgie een online Vlaams woordenboek waarin woorden opgezocht kunnen worden ? In Nederland gebruiken we daarvoor namelijk VanDale.nl
Hier gebruiken wij ook de "dikke" VanDale hoor! :-) Maar ik denk eigenlijk dat het Groene Boekje beter is om zo'n woorden op te zoeken. Er bestaan wel Vlaamsche woordenboeken, maar dit gaat dan meer over dialectwoorden. Deze zijn trouwens toch al veel te verouderd om computertermen in op te zoeken.
Gebruikersavatar
Gert-Paul
Berichten: 2358
Lid geworden op: 4 maart 2004, 17:48
    unknown unknown

Bericht door Gert-Paul »

Wat me trouwens nog opviel wat dat als je de profiel-manager opent de Start Button nog met 'Start Mozilla' vertaald is ipv 'Start Firefox'.
Gast
    unknown unknown

Bericht door Gast »

Inderdaad, Van Dale is evenzeer in Vlaanderen het standaardwoordenboek als in in Nederland. Ook ben ik er quasi zeker van dat op vlak van informaticawoordenschat helemaal geen verschil is tussen het het Nederlands in België en Nederland. Er lijkt mij dus totaal geen reden om ons hier zorgen over te maken.

Als er dan toch een enkele uitdrukking die typisch is voor slechts één van de twee landen in de vertaling zou sluipen, dan kan dat nadien altijd wel eens bekeken en gecorrigeerd worden.

Overigens, staa, er ergens instructies over hoe het vertalen van Firefox precies in zijn werk gaat, en hoe je kan meehelpen?
Gebruikersavatar
nirwana
Beheerder
Berichten: 11432
Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
    unknown unknown

Bericht door nirwana »

Anonymous schreef:Overigens, staa, er ergens instructies over hoe het vertalen van Firefox precies in zijn werk gaat, en hoe je kan meehelpen?
Voorlopig geldt daarvoor: neem contact op met Martijn Ras van het MozillaNL-project. Zijn mailadres is eenvoudig te vinden getuige http://bugzilla.mozdev.org/describecomp ... =mozillanl

Het zou inderdaad handig zijn wanneer er als een spinoff van dat project ook een soort documentatieproject zou komen die het vertaalproces opschrijft. Evenzo zou dat project zich kunnen buigen over het vertalen van andere zaken die handig zijn voor de Nederlandstalige Mozilla-gebruiker.
Met vriendelijke groet,

Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Fergy
Berichten: 41
Lid geworden op: 24 maart 2004, 21:19
    unknown unknown

Bericht door Fergy »

Ow ik sprak met mijn moeder en zij vond deze het beste:
Website -> internet adres
Browser -> Websurfer
Gebruikersavatar
ByteWarrior
Berichten: 3825
Lid geworden op: 15 oktober 2003, 14:56
Locatie: Tielt-Winge, België
    unknown unknown

Bericht door ByteWarrior »

Fergy schreef:Website -> internet adres
Browser -> Websurfer
Die klinken inderdaad goed, maar zijn toch niet algemeen aanvaard. Ik kan me niet direct iets voorstellen bij het woord 'websurfer'...
Ook internetadres kan niet, want er is een kleine nuance tussen een internetadres (of webadres, URL, etc) en een website.
Fergy
Berichten: 41
Lid geworden op: 24 maart 2004, 21:19
    unknown unknown

Bericht door Fergy »

Webstek, stek en bladerprogramma zijn woorden die niet algemeen aanvaard zijn en niet worden gebruikt door mensen.

Het woord web, internetadres, surfen zijn woorden die NU door mensen gebruikt worden.
Gast
    unknown unknown

Bericht door Gast »

Fergy schreef:Webstek, stek en bladerprogramma zijn woorden die niet algemeen aanvaard zijn en niet worden gebruikt door mensen.

Het woord web, internetadres, surfen zijn woorden die NU door mensen gebruikt worden.
Als vertaalteams ze niet gaan gebruiken dan zullen ze ook nooit algemeen aanvaard worden. Ik in ieder geval gebruik wel zo veel mogelijk 'webstek' in mijn vertalingen. Maar een goed NL equivalent voor 'webbrowser' is er niet (bladerprogramma dekt de lading niet echt), dus laat ik dat onvertaald.
Internetadres is pertinent fout, web-adressen zijn maar een onderdeel van alle mogelijke internetadressen (zou wel een redelijke vertaling zijn voor IP address).

Reinout
Fergy
Berichten: 41
Lid geworden op: 24 maart 2004, 21:19
    unknown unknown

Bericht door Fergy »

Anonymous schreef:
Fergy schreef:Webstek, stek en bladerprogramma zijn woorden die niet algemeen aanvaard zijn en niet worden gebruikt door mensen.

Het woord web, internetadres, surfen zijn woorden die NU door mensen gebruikt worden.
Als vertaalteams ze niet gaan gebruiken dan zullen ze ook nooit algemeen aanvaard worden. Ik in ieder geval gebruik wel zo veel mogelijk 'webstek' in mijn vertalingen. Maar een goed NL equivalent voor 'webbrowser' is er niet (bladerprogramma dekt de lading niet echt), dus laat ik dat onvertaald.
Internetadres is pertinent fout, web-adressen zijn maar een onderdeel van alle mogelijke internetadressen (zou wel een redelijke vertaling zijn voor IP address).

Reinout
Dan denk ik en hoop ik dat er ook een versie komt van de Nederlandse Mozilla programmas met een normale vertaling waar je niet bij in de lach schiet als je het ziet. De huidige vertaling zou ik persoonlijk niet aan mijn kennissen en vrienden geven. Dan is engels nog minder verwarrend. Ik vind het best dat je mooie nederlandse woorden voor engelse bedenkt maar kom dan wel met goeie.

Ik 'blader' nooit door het internet. Ik bladwijzer nooit een webstek en verwijs nooit mensen naar mijn stekkie.
Gebruikersavatar
sc00zy
Berichten: 1811
Lid geworden op: 22 juli 2004, 10:03
Locatie: Assen
    unknown unknown

Bericht door sc00zy »

Fergy schreef:Ik 'blader' nooit door het internet. Ik bladwijzer nooit een webstek en verwijs nooit mensen naar mijn stekkie.
:lol: 100% mee eens...
Gast
    unknown unknown

Bericht door Gast »

Fergy schreef: Dan denk ik en hoop ik dat er ook een versie komt van de Nederlandse Mozilla programmas met een normale vertaling waar je niet bij in de lach schiet als je het ziet.
Dat is gewoon een kwestie van gewenning. Een woord als 'opdrachtaanwijzing' klinkt nu toch ook niet vreemd meer, omdat het al jaren in Nederlandstalige windowsversies gebruikt wordt. Maar iemand is ooit begonnen om 'command prompt' te vertalen, en toen klonk het nog wel een beetje onwennig.
De huidige vertaling zou ik persoonlijk niet aan mijn kennissen en vrienden geven. Dan is engels nog minder verwarrend. Ik vind het best dat je mooie nederlandse woorden voor engelse bedenkt maar kom dan wel met goeie.
Als het vertaalteam niet gedacht had dat hun vertalingen goed waren, hadden ze ze niet gebruikt. Wat voor goede alternatieven heb jij voor vertalingen die je niet bevallen?
Ik bladwijzer nooit een webstek en verwijs nooit mensen naar mijn stekkie.
bladwijzeren is dan ook geen werkwoord. Je kunt wel een bladwijzer toevoegen. En of je het wilt of niet, iedere keer dat je linkt naar je homepage verwijs je wel degelijk naar je webstek.

Reinout
Gebruikersavatar
sc00zy
Berichten: 1811
Lid geworden op: 22 juli 2004, 10:03
Locatie: Assen
    unknown unknown

Bericht door sc00zy »

Sorry, maar opdrachtaanwijzing??? Ik zou zo niet weten waar ik dat eerder ben tegengekomen.
Het woord bladwijzer kan ik wel mee leven... ik zie liever gewoon favorieten.
En inderdaad, webstek is belachelijk... ik heb het woord meerdere malen aan verschillende mensen voorgesteld...
ze zaten me daarna erg glazig aan te kijken en ik moest ze er daarna op wijzen dat het om een website ging :?

Ik zal de nederlandse versie lang niet gaan gebruiken en raad deze ook aan iedereen af zolang deze rare vertalingen er allemaal inzitten...
Het lijkt nu wel de gulden middenweg van nederlands en vlaams...