woorden die veel commentaar opleveren:

Hier kun je je opmerkingen over de Nederlandse Firefox-vertaling kwijt.
Grauw
Berichten: 4
Lid geworden op: 9 november 2004, 20:19
    unknown unknown

Bericht door Grauw »

Met een beetje 'common sense' kom je al een heel eind.

Kijk naar de vertalingen die in Windows, IE en op het internet gebruikt worden, denk even aan wat de gebruikelijke termen zijn die bijv. op televisie en in tijdschriften worden gebruikt, mix dat vervolgens met wat gezond verstand en baseer daarop de beslissing.

Webstek heb ik voor het eerst over gehoord in de Firefox vertaling, website wordt algemeen gebruikt. Bladerprogramma is volslagen onzin, niemand zegt dat, maar browser is inderdaad ook een beetje obscuur voor de meeste mensen. In dat geval is het verstandig om 'webbrowser' en/of 'internetbrowser' aan te houden (wat IE trouwens ook doet), omdat die woorden een extra aanknopingspunt bieden voor mensen die niet precies weten wat 'browser' is ('oh... internet!'). En Tools is gewoon Extra in het Nederlands (per conventie) en niet Gereedschappen.

Ik vind uitgebreid discussieren hierover een beetje onzin. Puristisch Nederlands is misschien leuk voor de taalwetenschappers maar in de praktijk zijn Engelse termen nou eenmaal ingebakken in de Nederlandse taal, zéker in de informaticabranche. We gaan toch zeker ook niet van oorsprong Franse woorden vermijden... En laten we niet vergeten dat er desondanks toch al behoorlijk veel Nederlandse woorden zijn (harde schijf, navigeren, bladwijzers, startpagina), dus zo erg is het er helemaal niet mee gesteld.


~Grauw