Aan de vertalers

Hier kun je je opmerkingen over de Nederlandse Firefox-vertaling kwijt.
tienm
    unknown unknown

Bericht door tienm »

Mad Maks schreef:Ik vind dat je een prachtige tekst heb geschreven. vooral het hoofstukje democratische leider :-)

Laten we even reeel zijn, hoe slecht is de vertaling dan (nadat ik de toolkit onderhande heb genomen). Ik heb sterk het idee dat er een aantal mensen blijven klagen omdat er 2 woorden (er zijn er wat meer) niet verandert worden; webstek en bladerprogramma.

groeten

Tim Maks
Misschien moet je dan toch wat verder kijken. Ik heb alleen voor browser.dtd een 10-tal voorbeelden opgegeven die echt niet kunnen. Kijk eens naar je eigen spelling. Hierboven staat veranderTTT, "een aantal mensen blijven klagen" (moet " blijft" zijn) en onderhande (+n) . En dat noemt zich 1 van de mensen die de boel vertaalt?

Er is niet vertaald door mensen met een talenknobbel. Dat is primair het probleem. Zonder fatsoenlijk taalgevoel moet je niet gaan vertalen.


Mathijs.
Gebruikersavatar
nirwana
Beheerder
Berichten: 11432
Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
    unknown unknown

Bericht door nirwana »

Anne schreef:Heb je het wel gelezen? Het domein is in het bezit van een organisatie die domeinnamen registreert waar ze eventueel veel geld aan kunnen verdienen. Die gaan dus echt niet vrijwillig even doorlinken.
Nou ja, dan wordt het domein tenminste gebruikt. En als ze vinden dat het domein genoeg is gebruikt dan kunnen ze het verder verkopen aan de hoogste bieder. Op dit moment koop je een kale domeinnaam. Die wordt pas interessant op het moment dat deze veel bezoekers trekt. En dan kun je MozBrowser wel gebruiken als bezoekers-kanon :)
Met vriendelijke groet,

Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Gebruikersavatar
nirwana
Beheerder
Berichten: 11432
Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
    unknown unknown

Bericht door nirwana »

Mad Maks schreef:Mijn ervaring met Thunderbirdnl van de afgelopen 1 1/2 jaar is dat men veel commentaar heeft als er een nieuwe versie uitkomt en iedereen wil helpen maar als je vervolgens tussentijdse versie's vertaald en daar commentaar opvraagd zijn er maar een paar die werkelijk conscructief meewerken.
Een officiele release wil iedereen wel installeren. Met een tussentijdse versie ligt dat wat lastiger. Die installeer je voornamelijk omdat je het vertaalteam verder wilt helpen of om bepaalde nieuwe mogelijkheden te zien werken.

Daarom is een team zoals Ben voorstelt ook wel goed. Die hebben op een gegeven moment ervaring met het installeren van tussentijdse versies en kunnen hierover ook direct met de vertalers communiceren. Daardoor krijg je korte lijnen en kun je volgens mij snel werken. Anders ben je afhankelijk van wie op welk moment even tijd neemt om een vertaling te bekijken. Als jij een vertaling hebt gepubliceerd dan zit je er nog midden in. Dan kun je wel wat reacties gebruiken. Maar je zult net zien dat opmerkingen komen wanneer je deze minder goed kunt gebruiken.

Via een duidelijker taakverdeling kun je daar zelf iets aan doen.
Met vriendelijke groet,

Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Frank Fesevur
Berichten: 8
Lid geworden op: 10 september 2004, 10:09
    unknown unknown

Bericht door Frank Fesevur »

Mad Maks schreef:Laten we even reeel zijn, hoe slecht is de vertaling dan (nadat ik de toolkit onderhande heb genomen). Ik heb sterk het idee dat er een aantal mensen blijven klagen omdat er 2 woorden (er zijn er wat meer) niet verandert worden; webstek en bladerprogramma.
Die twee worden zijn belangrijk, maar niet het belangrijkste. Dat ben ik helemaal met je eens.

Ik heb in een ander thread zo'n 20 opmerkingen geplaatst met diverse opmerkingen die volgens mij redelijk snel tot een hoop verbeteringen kunnen leiden. Het gaat dan vooral om (@)-achtige zaken, tiepfauten en inconsequente zaken en andere suggesties. Ik heb het ook in een tekst-file op mijn site gezet: http://www.fesevur.com/bugs-vertaling-firefox.txt

De opmerkingen zijn gebaseerd op de RC2, dus sommige kunnen inmiddels al opgelost zijn.
Frank Fesevur
Berichten: 8
Lid geworden op: 10 september 2004, 10:09
    unknown unknown

Re: Aan de vertalers

Bericht door Frank Fesevur »

ByteWarrior schreef:Ik heb in mijn weblog een stukje geschreven over hoe ik het perfecte vertaalteam zie. Er staan enkele punten in die met weinig moeite doorgevoerd kunnen worden. De tekst gaat enkel over de manier van vertalen en de werking van het vertaalteam. Het gaat dus niet echt over de vertaling zelf.
Een duidelijk verhaal. Het lijkt met zeker wenselijk om tot de vorming van zo'n team te komen, zeker omdat TB en FF nu samengevoegd worden. Als er zo'n team komt en er nog een vacature vervult moet worden, wil ik best wat doen.

Alleen valt het me op dat je geen opmerking maakt over NL-BE inbreng in het vertaalteam. Het is toch vaak zo dat "jullie Belgen" zaken net anders zien dan "wij Hollanders". En om de vertaling voor iedereen die Nederlands spreekt prettig te maken lijkt het mijn verstandig dat er ook Belgen in het team zitten.
Anne
Berichten: 459
Lid geworden op: 22 september 2004, 11:24
    unknown unknown

Bericht door Anne »

Of een apart nl-BE team :-) (Dan zou er ook een apart fr-BE moeten komen trouwens.)
weblog | werkt mee aan mozilla.org, Mozilla Europe, developer.mozilla.org en een beetje aan addons.mozilla.org
Gebruikersavatar
ByteWarrior
Berichten: 3825
Lid geworden op: 15 oktober 2003, 14:56
Locatie: Tielt-Winge, België
    unknown unknown

Bericht door ByteWarrior »

Anne schreef:Of een apart nl-BE team :-) (Dan zou er ook een apart fr-BE moeten komen trouwens.)
Misschien is dit na verloop van tijd een optie, maar ik denk niet dat nu een goede oplossing zou zijn. Het zou immers veel tijd en manuren in beslag nemen om een aparte vertaling te maken, enkel voor het Vlaams taalgebied.

Ik denk nog altijd dat we dezelfde taal spreken. Op sommige vlakken is het wat moeilijker, maar ik kan best wel leven met de huidige vertaling (afgezien van de spelfouten dan).